rerererererererere

Ростов - город
Ростов -  Дон !

Поиск - Категории
Поиск - Контакты
Поиск - Контент
Поиск - Ленты новостей
Поиск - Ссылки
Поиск - Теги
Russian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish
Яндекс.Метрика

Того ли мы любим Шекспира?

126Если пекинес превращается в волкодава, дерево в гору, а тетушкины любимые растения в песни кукушки, то вовсе не обязательно, чтобы где-то чудил колдун. Я обнаружила эти превращения не в сказке или романе-фэнтези, а в сборнике лирики, где на одной странице - английский стих в оригинале, а рядом - русский перевод.

Замены образов и сравнений при переводе с одного языка на другой - дело обычное. Тут ведь многое диктуют размер стиха и рифма. Помните стихотворение о доме, который построил Джек? Как ни мучился над переводом великий Маршак, но оригинальную английскую мышку, обитавшую на том поэтическом подворье, пришлось превратить в русскую синицу, очень хорошо рифмующуюся с зерном, которое в амбаре хранится...

Английская классика стала и классикой русского перевода. И все-таки, узнавая о таких превращениях, невольно задаешься вопросом: кого же мы все-таки любим? Настоящих Шекспира, Лорку, Омара Хайяма и многих-многих других, известных по переводам, или полуфантомов, созданных талантом переводчиков?

Накануне Международного дня переводчика, который отмечается 30 сентября, я задала этот вопрос Александру СИДОРОВУ, ростовскому литератору и журналисту, автору переводов на русский язык классических немецких эпиграмм.

- Итальянцы говорят: «Переводчик - всегда предатель», - сказал он. - Предельно точный перевод с сохранением всех художественных достоинств оригинального текста – задача почти невозможная.

Если бы замечательный шотландский поэт Роберт Берне был знаком нам только по переводам Федорова, никто бы в России внимания на него не обратил. Но, к счастью, был еще Маршак. В его переводах Берне - поэт действительно замечательный.

Когда-то, еще в советские времена, появился двухтомник японского писателя Акутогавы. Акутогава был так прекрасен, что сразу вошел в число писателей, которых должен прочесть каждый уважающий себя русский интеллигент.

И вот уже сравнительно недавно вышел в свет четырехтомник Акутогавы в новом переводе. Читать невозможно. Ужасающее косноязычие.

- Кто же в таких случаях виноват: сам автор или переводчик?

- Бывает, что перевод оказывается ярче, интереснее оригинала. Но чаще, особенно сегодня, мы сталкиваемся с некачественным переводом.

Прежде, при ругаемой всеми советской системе с ее ситом Союза советских писателей, людям, в этом деле случайным, дорога в издательство была, как правило, закрыта. Теперь не редкость, что за художественный перевод берется ничего не смыслящий в нем технарь.

Ну и, конечно, на качестве переводов сказывается торопливость. Бешеные сроки - это кошмар нашего времени. То, над чем прежде переводчик трудился год, два, а то и больше, выверяя точность каждого слова и образа, теперь приходится делать за два-три месяца.

- Почему?

- Рынок подстегивает. Прогремел роман какого-то зарубежного автора, вошел в число супербестселлеров, издатель тут же говорит переводчику: «Так, надо посмотреть, что он там еще когда-то написал, и быстренько перевести, пока имя на слуху».

- Среди зарубежной классики есть вершины, которые никак не удается покорить русским переводчикам?

- «Сонеты» Шекспира. В переводе Маршака «Сонеты» хороши, но это, безусловно, не Шекспир. В других переводах они даже и не хороши.

И все не удается «Гамлет». Когда читаешь эту вещь на английском, поражаешься богатству языка принца: то он грубый, простонародный, то - книжный, то - еще более возвышенный. Этого нет почему-то в переводах.

Много неточностей, из-за которых при анализе текста возникают смешные ситуации. К примеру, в оригинале Гильденстерн и Розенкранц - придворные. Но Пастернак, вообще позволивший себе при переводе «Гамлета» большие вольности, называет их товарищами Гамлета по университету. И вот уже режиссеры-постановщики принимаются обыгрывать это обстоятельство, которого не было у Шекспира.

- В одном из столичных издательств готовится к выходу в свет ваша книга «Потаенный мастер. Михаил Булгаков и его роман о дьяволе». Некоторые места из «Фауста» Гете вы переводили для нее сами. Причина в неудовлетворенности работой предшественников?

- Настоящего «Фауста» с его легким ироничным стилем, игрой слов мы не знаем. Очарование слога Гете много теряет в переводах.

Но я цитировал «Фауста» и в переводах Холодковского, потому что с этим переводом был знаком Булгаков, и неточности Холодковского отразились в булгаковском тексте.

- Например?

- В одной из сцен Мефистофель в разговоре с ведьмой   представляется рыцарем. Но так у Холодковского. В оригинале - кавалером. Однако неточность приближает нас к разгадке тайны Коровьева.

- Который   в   итоге оказывается фиолетовым рыцарем? Просто литературный детектив. Скажите, а чем увлекает вас работа   над   переводами эпиграмм?

- Страшно интересно, потому что трудно подобрать к крошечному стихотворению, порой всего в две строки на чужом языке, аналог на русском.

«Он лучшим гонцом был от Эльбы до Шпрее,

 Но смерть оказалась гораздо шустрее».

Чтобы решить эту задачу, пришлось включить в эпиграмму географические названия, которых не было в оригинале. Чаще задачи более сложные. Но бывают и почти дословные попадания:

«Твой зимний пейзаж, по-моему, хорош,

Кто ни посмотрит - всех бросает в дрожь».

- Переводчики, в отличие от поэтов и писателей, пишущих на родном языке, работают, главным образом, под заказ?

- Деньги - не первопричина. Переводят потому, что жизнь без этого не полна: не думая, напечатают - не напечатают?.. Сейчас, кстати, со многими интересными профессиональными переводами можно познакомиться благодаря Интернету. Есть даже специальный сайт - «Город переводчиков».

29 сентября 2006г., НВ.
.